Electric Mole Forums

Electric Mole Forums (https://forums.electricmole.net/index.php)
-   Product Reviews & Information (https://forums.electricmole.net/forumdisplay.php?f=3)
-   -   [SR] 2000.08.30 - Seiteki Healing ~Sono Ni~ (DVD) [PV Collection] (https://forums.electricmole.net/showthread.php?t=73)

frecklegirl 2007.04.02 12:08 PM

[SR] 2000.08.30 - Seiteki Healing ~Sono Ni~ (DVD) [PV Collection]
 
性的ヒーリング~其ノ弐~ (Seiteki Healing ~Sono Ni~)


01. Σ (Sigma)
02. ギブス (Gips)
03. 闇に降る雨 (Yami ni Furu Ame)
04. アイデンティティ (Identity)
05. 罪と罰 (Tsumi to Batsu)

Second Press Availability: Amazon.co.jp, CD Japan, HMV Japan, YesAsia

Jonny 2007.04.10 01:41 AM

Yeah, except some half-PVs of Stoicism and Izonshou...

makenshiww 2007.06.02 09:25 AM

I really love that DVD <3

OMBIACU EXPRESS!

ShinjiPG 2008.10.22 01:44 PM

I wonder if anyone has the translation for the Stoicism video? Or just tell me the general idea of the things Ringo says. I suppose they are random things just to annoy the meeting?

EDIT:
Ok, this was what I could gather... I tried to translate, since it's all short sentences, but you will notice my lacking skills in the japanese language.

1- Shoppingu baggu ni taikou suru no ni boodoo tsukutta n desu te
Translation: ???

2- Toshiba-EMI

3- Yappa otagai kimochiyoku shigoto shitai janai desu ka
Translation: ???

4- Kyojin, Taiho, Tamagoyaki
Translation: (In the old days, there was an expression describing what children liked most: "Kyojin, Taiho, tamagoyaki." Kyojin is another name for the Giants (baseball team), Taiho was an unrivaled yokozuna sumo wrestler, and tamagoyaki is a rolled omelet.)(source)

5- Matashita Beteran
Translation: It's a pun because "matashita" means "Lenght of legs", but "mata ashita" means "See you tomorrow"... Veteran.

6- Gokigen pechapai
Translation: Pleasant flat-chest.

7- Sasupenda nimousaku
Translation: ???

8- Onbu Express
Translation: Piggyback Express
(This is the funniest one for me lol)

9- Kobara sukinshippu
Translation: Belly skinship.
(Skinship is a wasei-eigo, or a Japanese word coined using English root origins, initially to describe the closeness between a mother and her child due to the physical contact of their skin. Skinship develops through breastfeeding, co-sleeping, baby massage or simply by carrying and holding the baby.)(source)

10- Chimame Karenda
Translation: Blood blister Calendar
(wth?)

11- Na... Nanuu
Translation: ???

12- Konishi-san
Translation: It's a name, but could probably also be a pun... dunno.
Ko= Little; Nishi= West... dunno.

Thanks pariscombo!

pariscombo 2008.10.23 03:21 PM

「ショッピングバッグに対抗するのにボード作ったんですって」
「東芝EMI」
「やっぱお互い気持ちよく仕事したいじゃないですか」
「巨人大鵬卵焼き」
「股下ベテラン」
「ご機嫌ペチャパイ」
「サスペンダー二毛作」
「おんぶエクスプレス」
「小腹スキンシップ」
「血豆カレンダー」
「な、なぬー」
「小西さん」

ShinjiPG 2008.10.23 03:28 PM

Thank you pariscombo :)
That will help in my translations~

Jonny 2008.10.23 05:56 PM

Ok this was my take without consulting Shinji's translations...
Combinining our #5 would make sense ne

「ショッピングバッグに対抗するのにボード作ったんですって」
Even if you don't like the shopping bag, you created a board they say.

「東芝EMI」
Toshiba EMI

「やっぱお互い気持ちよく仕事したいじゃないですか」
We really want to work well together, don't we?

「巨人大鵬卵焼き」
Giant man (or Tokyo Giants) something-something fried eggs.

「股下ベテラン」
Lots of experience from crotch and below (?)

「ご機嫌ペチャパイ」
Humour, flat-chested

「サスペンダー二毛作」
Suspenders, two crops a year

「おんぶエクスプレス」
Onbu express (onbu = carrying on shoulders)

「小腹スキンシップ」
Belly skinship

「血豆カレンダー」
Blood blister calendar

「な、なぬー」
?

「小西さん」
Konishi-san

JimmyKoria 2008.10.26 05:07 PM

Quote:

Originally Posted by Jonny (Post 40613)
「な、なぬー」

Na just reminds me of the kanji 亡 (dead) and ぬう means to sew. But I really don't think this has anything to do with Na, nanuu...just reminds me of mork and mindy and morks alien jibberish XD


All times are GMT -8. The time now is 12:20 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.