View Single Post
Old 2014.03.01, 09:08 AM   #79
Rhea
Member
 
Rhea's Avatar
 
Join Date: Apr 2012
Posts: 40
Rhea is headed in the right direction
Default

I'd love an album with Seiko and Pink Tokarev!

One more song translation, 'cause I'm on a roll right now. This time it's Aoi Heya.

青い部屋

だまされてもかまわない 絵が描ければよかった
老人ホームでの仕事はとても気に入っていた

ごうごうともえている 言葉を知らない男
曲がり角の奥たちこめる匂い ひきずられ歩く

子供が子供を育て 子供が子供を殺め
子供が子供と子をつくる 子供だけの青い部屋
そう子供の亡骸を壁にうめて絵を描いた

僕たちは似ているね 優しさがむくんでいる
いつでも笑って暮らすのにかわいそうだと言うんだろう

子供が子供を育て 子供が子供を殺め
子供が子供と子をつくる 子供だけの青い部屋

ぼくの手をとる母親が ぼくを選ばなかったから
ぼくがぼくたちを守る ぼくたちの明るい部屋

The Blue Room

I don't mind if I'm decieved, I should have drawn a picture
I really liked my job at the old people's home

A loud man who can't speak
The smell enveloping the inside of the street corner pulls me along

Children raising children, children murdering children
Children having children with children, a blue room for only children
Yes, I hid the bodies of the children in the wall and drew a picture

The two of us are quite similar, we're bloated with kindness
Always spending our time laughing, but we're still called pitiful

Children raising children, children murdering children
Children having children with children, a blue room for only children

The mother who took my hand didn't choose me
So I'll protect us and our bright room

Notes:
  • Not too much to say about this, the lyrics are pretty straight forward this time around. Except for maybe the part about the man who can't speak and the street corner, which I'm not sure about.
  • Seiko uses "boku" in this song, which makes me think it's written from a male perspective. Possibly a young boy.
  • The chorus became a bit clunky with the repetition of the word "children", it sounds a bit more elegant in Japanese.
Rhea is offline   Reply With Quote