View Single Post
Old 2007.04.04, 02:13 AM   #4
frecklegirl
apple-princess
 
frecklegirl's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Tokyo
Posts: 2,183
frecklegirl knows what you did last summerfrecklegirl knows what you did last summer
Default

My scan of the back of the sticker that comes with (the first pressing of?) this album:



I asked my friend (a native speaker) what it means and she said that it's basically Ringo first asking us what we think about having a sticker to go with the album, and then saying that she hopes we'll find it useful and not worthless, and be able to get use out of it for a long time. Hahah, and here I thought the message would be about something NOT related to the sticker itself. XD

About the different languages at the beginning of the Yattsuke Shigoto PV (and the song in the album):
(my summary)
It's about Kaho Gekijyo theatre, founded in 1921 and about 30-40 minutes outside of Fukuoka.
http://www.kahogekijyo.com/rekishi/rekishi.html
http://www.kahogekijyo.com/rekishi/kiroku.html

The woman is saying (according to MBF's translation):
"...the theatre Kaho Gekijyo..."
"... make. And tonight there will be even more history made. The concert already begins. Its name is "Yattsuke Shigoto"."
About 'Karuki':
Originally Posted by frecklegirl
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/apple/1159885209/2-12
(from the answer found on this page)
Q: 'Karuki' is...?
A: Karuki means lime. Bleached powder. It goes in water.
Public pools and things drop a tablet of 'karuki' down to the bottom of the pool (to disinfect it)
Ringo says, "Because my staff said the smell of 'karuki' was definitely like the smell of semen, I came to think 'Oh, karuki, how pretty.'" (Source: News23)
So it wasn't her that originally thought it smelled like semen, it was her "staff," and she just liked the sound of the word.
Misc:
Originally Posted by frecklegirl
She wrote "Ichijiku" with different kanji than it normally has.
無花果 Ichijiku -- normal, "fig"
映日紅 Ichijiku -- Ringo's way
She did the same thing she's fond of, finding kanji that have the same sound as something and putting them together to make the sound of a word, even though that arrangement of kanji has no meaning. I finally realized, that's what she did with 加爾基 Karuki. Normally, it's written in katakana, as it's a foreign word. She gave it sound-based kanji, which are meaningless put together. Interestingly enough, the next foreign word "Zaamen/Samen," is given the normal kanji for "semen" in Japanese, no attempts at sound-based kanji.
frecklegirl is offline   Reply With Quote