! Yay for Seiko Oomori translations! I did Natsu Hate last summer (i dont think I posted it here???) and I've been wanting to do all of Zettai Shoujo...if I ever get the free time. (She has all the lyrics up
here if anyone else is interested!)
I think pocket tissues refer to the tissues that people give out in big cities as advertisements, it's like flyering only they hand out packets of tissues instead.
Also I'm glad I finally know what she's saying in that "Jump Spring..." part. I was never able to figure that out. I always thought she was talking about Can Can dancing...
Anyway if you do any more translations let me know, I love reading them! I'll post my Natsu Hate one too. Ugh, re-reading it now though makes me want to re-do it!!!!
夏果て- The end result of summer
帰れないってわかってた
でもみんなの遊びじゃ退屈で
おっさんの留守部屋の隅で
縛られ眠る昼下がり
I knew you said you can’t go home
But everyone’s play is boring
In the corner of the room the old man is house sitting
I spent an afternoon sleeping tied up
仄かなひかりで時々目覚め
照らされた身体がだらしなく
いちばんかわいいときの私は
どうやっていたんだっけな
I sometimes awaken in the faint light
My illuminated body is dirty
The me of the time when I was most cute
Wonders how I could have been like that
夏バテ 夏の果て
だらしない幸せは
本物の子供が無邪気に壊すよ
Worn out from the summer heat, that’s the end result of summer
Dirtied happiness, it’s
A child that’s innocently destroying
私は老婆でおっさんは子供
そうだったのかもしれないね
I’m an old woman, that old man is a child
That’s probably how it is, right?
私は何も思い出さずに
目の前の恋をする
Without remembering anything
Right in front of my eyes I fell in love
殺されるときに流れてた音楽
時は止まらずに連々と
さいごの言葉 さいごのごはん
噛みしめる暇はない
The music that flowed out at the time I was killed
Without time stopping, perpetually
The final words, the final meal
There’s no free time to digest
夏バテ 夏の果て
くたびれた夏のはしっこを
君の匂いにむせて
ついにほどいた
Worn out from the summer heat, that’s the end result of summer
The very end of a worn out summer
is smothered by your smell,
and finally untied
夏バテ 夏の果て
だらしない幸せは
本物の子供が無邪気に壊すよ
Worn out from the summer heat, that’s the end result of summer
Dirtied happiness, it’s
A child that’s innocently destroying
殺した時のさいごの柔らかさ
俺は絶対に悪くない
正しい息をしたかっただけ
君もきっと同じだろ
The final softness of the time when I killed
I’m absolutely not evil
I just wanted to breathe correctly
I’m sure you were the same
一年振りの夏なのに
君の裸を眺める夢をみて
冷凍庫に転がる頭にKissして
涼しい昼下がり
Although it’s summer again after one year
I’m dreaming of staring at you naked,
and kissing the head rolling around in the refrigerator
The cool early afternoon
Notes:
-The word I translated as “dirty” or “dirtied” more accurately translates to “slutty”, but it felt sort of awkward to use that there. I felt like dirty had similar connotation!
-When talking about the child, she uses the term “honmono”, to meaning genuine. This gave me a little trouble, I’m assuming she’s just using it for emphasis, but I’m not entirely sure!
edit: Japanese lyrics found here!
|