You'd have to replace all the "atashi" with like "boku" or something... and then this line "onna ni natta atashi ga uru no wa jibun dake de" would become "otoko ni natta boku ga..." but I wonder if that still makes sense, as it's talking about a woman selling herself, and it would become a man selling himself... I suppose it could then have a salaryman/selling out to the man type connotation? Not sure if that would make sense to actual Japanese though...
After that, though, plus the last line as corrected above, it'd be all male-oriented or just gender neutral. I think.
Emil, would the line 男に成ったぼくが売るのは自分だけで make any sense to you?
|