|
Product Reviews & Information Discuss singles, albums, and DVDs. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
2007.12.11, 11:49 AM | #81 |
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Barcelona, Spain
Posts: 1,628
|
Hmmm... What a complex title. I translated "chalk" into Spanish, and it would only be "tiza" (which is closer to "cement"):
The complete title would be "tiza, semen, flor de castaño (castaña)" -Wow Last edited by Orenji : 2007.12.11 at 11:53 AM. |
2007.12.11, 12:31 PM | #82 |
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Location: TX
Posts: 20
|
http://blog.pixnet.net/hearmhl/post/9940782
According to this blog (it's in chinese), kalk/karuki/加爾基 is a Japanese bleach brand name, which makes sense as it resembles the smell of the latter two. |
2007.12.11, 12:32 PM | #83 |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Toronto
Posts: 154
|
In Latin it would be "Calx, Semen, Flores Castaneae". :p
|
2007.12.11, 01:07 PM | #84 |
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Barcelona, Spain
Posts: 1,628
|
|
2007.12.11, 01:29 PM | #85 |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Toronto
Posts: 154
|
Finnish would be "Kalkki, Siemen, Kastanjan Kukkia", which is pretty cool.
|
2007.12.11, 02:01 PM | #86 |
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: World's End
Posts: 2,991
|
this has always been a moot point since Ringo has the furigana for "kalk" written right above the kanji, and then she puts the kanji for what she means below it, much in the same way she writes "zaamen" above the kanji for semen "seieki"
I subscribe to Kalk Semen Chestnut Blossom edit: did you also know translation in Italian means "treason"? Translating ANY language you are never going to get the exact same meaning, ever. I mean look at how liberally Ringo translates her own titles so as to fit the symmetry and everything. |
2007.12.11, 02:40 PM | #87 |
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: New Jersey
Posts: 2,671
|
I just found a pretty cool fact on Wikitheppn about this album:
"over 30 different types of instruments are played on this album" I don't know if everyone already knew this and I should just read wiki pages more, but I think it's worth repeating at least. |
2007.12.11, 02:57 PM | #88 |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Toronto
Posts: 154
|
Of course—traduttore, tradittore! Which is part of the fun of it, and makes it one of the most rewarding past times I can think of. You wouldn't believe the emotion you feel when you've successfully understood the meaning of something written in Ancient Egyptian—like you've read the thoughts of another human that existed 4000 years ago. That's why Shiina Ringo is cool—if it were all so easy to understand, there'd never be that "aha OMG!" epiphany to it. Things that translate easily can often also be disposed of just as easily, if you know what I mean.
|
2007.12.11, 06:46 PM | #89 |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: SGP.
Posts: 2,664
|
And then you have the music, which is universal and does not need to be translated.
For her next album I want SR to write just pure music, and if she insists on showcasing her vocal range let it be just meaningless phonetical syllables that match the music. Then the music will be up to the listener's interpretation, based on the feelings that the music evokes in the listener. I know she's capable of that.
__________________
"You gotta have freedom! You gotta have freedom. You gotta have peace of mind! You gotta have peace of mind." |
2007.12.11, 07:15 PM | #90 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: World's End
Posts: 2,991
|
I don't believe in literal translation, it is very tricky. You have two options really. Literally translating to the word as close as possible, to retain accuracy, and then translating to keep the concept and the ideas in place, because every culture has its own idioms and expressions. One of my history teachers used to translate Japanese novels and he was the one that would go on the rant about translation. We read this one translated novel and he asked someone what type of novel it was and they said "japanese" and he went on a rant about how it wasn't Japanese, it was translated from Japanese, and how the two mean totally different things. When I try and translate Japanese to English I feel totally and completely incompetent whereas when I'm just existing inside a Japanese mental space it is much more comfortable. You just switch your brain over, the boundaries and rules are different. It is like Mac and PC. You do one and you do the other, but when you go from one to the other sometimes things get effed up. And for once in a long time I agree with justriingo there is the music, and this is really what matters. most of the appeal of Ringo's music is the sound, and while the lyrics do add a great amount, I was a fan of hers long before I ever knew what the hell she was saying and I think it would be kickass if she pulled a Yuki Kajiura and made a song full of nothing but jibberish syllables. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
[SR] 2003.12.17 - Electric Mole (DVD) [Concert Video] | frecklegirl | Product Reviews & Information | 126 | 2018.05.07 03:48 AM |
[SR] 2003.05.27 - Kalk Samen Kuri no Hana (Vinyl) [Album] | frecklegirl | Product Reviews & Information | 26 | 2018.04.21 04:50 AM |
[SR] 2003.01.22 - Stem ~Daimyou asobi hen~ (CD) [Single] | frecklegirl | Product Reviews & Information | 22 | 2009.11.03 02:33 AM |