|
Off-Topic (Music) Similar/Non-Related Artists |
|
Thread Tools | Search this Thread |
2008.08.06, 08:22 AM | #1 |
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 683
|
Selling off RSRF tickets!
Okay, through some odd stroke of (un?)luck, I now have with me, 2 sets of passes for the Rising Sun Rock Festival (2 day passes, for both the 15th and the 16th).
Obviously, there's no point in me having 2 sets, so I am thinking of selling one set - Would anybody here be interested? I'll sell them off at cost price, 15000yen - this is inclusive of 2 sets of bus passes that ferry you between Azabu train station and the festival venue. And. In the event nobody here's interested - does anybody know how easy it is to sell off gig tickets at the festival venue? I know it should be fairly easy to do so at proper concert venues but -Festivals-? And if I'm thinking of doing that (i.e. holding up a sign and hoping people will approach me to buy my tickets) - what exactly should I write so people get what I'm trying to say? I haven't used the Japanese language in ages so am fairly rusty. Much thanks in advance! |
2008.08.06, 08:40 AM | #2 |
Retired Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2,491
|
I know, write this!
私を殺す! Ok, I'm joking. Been obsessed with the spirit of dead mentioned in another thread >_> I can't obviously buy that ticket, only if it was for collector's purpose (but then again, if I could pay that amount I would probably have the means toto go to Japan as well...), so I wish you luck trying to sell it. And enjoy the festival! |
2008.08.06, 08:41 AM | #3 |
Banned
Join Date: Nov 2006
Posts: 3,222
|
just draw a big picture of the tickets with the word for 'sale in' Japanese on it.
|
2008.08.10, 03:53 PM | #4 |
apple-princess
Join Date: Nov 2005
Location: Tokyo
Posts: 2,183
|
Shinji, is that a quote? Otherwise, that's not a command XD
|
2008.08.11, 03:32 AM | #6 |
nameless monster
Join Date: Aug 2006
Location: Ruhenheim ...No... Nagoya
Posts: 1,011
|
It is a 五段活用(5-row group) verb.
The ending of words varies a,i,u,e,o. 終止形(terminal form, or plain form) is 殺す(Korosu) but 命令形(imperative form) is 殺せ(Korose). I think my English texts often includes this kind of mistakes. Last edited by EmilScherbe : 2008.08.11 at 08:36 AM. |
2008.08.11, 03:52 AM | #7 |
Retired Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2,491
|
Oh, ok! Thanks for the explanation, EmilScherbe
I guess my joke was lost in translation then ^^; |
Thread Tools | Search this Thread |
|
|