Thanks for the screencaps and interpretation, deadgrandma. I think Shinji is hitting the nail on the head... It's definitely in line with the concept of the original "iroha" poem -
Originally Posted by Prof. Ryuichi Abe (Non-literal Translation)
Although its scent still lingers on
the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
intoxicated, in the world of shallow dreams.
|
According
to Wikipedia, the poem has more musical ties than I'd previously believed. Apparently, in addition to the poem being used to counter theater seats, the first line (also the name of Ringo's song) is also the Japanese equivalent of the
do re mi:
A B C D E F G
イ ロ ハ ニ ホ ヘ ト