Go Back   Electric Mole Forums > Shiina Ringo & Tokyo Jihen > Product Reviews & Information
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Product Reviews & Information Discuss singles, albums, and DVDs.
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 2010.08.05, 10:22 AM   #241
Entry№1
Senior Member
 
Entry№1's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 353
Entry№1 puts considerable thought into their posts
Default

Thanks a whole lot, EmilScherbe. This makes me look forward to taking Japanese 101 this semester in school even more...
__________________
No one knows what's your struggle
Entry№1 is offline   Reply With Quote
Old 2010.08.05, 08:59 PM   #242
EmilScherbe
nameless monster
 
EmilScherbe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Ruhenheim ...No... Nagoya
Posts: 1,025
EmilScherbe knows what you did last summerEmilScherbe knows what you did last summer
Default

Originally Posted by waxringo View Post
maybe she was born w 6 fingers on each hand :O
Ouch!

弐拾(nijuu) is twenty. not twelve.

Edit to add: reason for mistake
1.mixed up "twelve" and "twenty" as English word for 20.
2.it is usually spelled as 二十. KZK ways of fabricated pre-WWII letter made troubles.

2 is what I feel snobbish through out this album not only this song.

Last edited by EmilScherbe : 2010.08.06 at 10:58 PM.
EmilScherbe is offline   Reply With Quote
Old 2011.01.25, 12:37 PM   #243
frecklegirl
apple-princess
 
frecklegirl's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Tokyo
Posts: 2,259
frecklegirl knows what you did last summerfrecklegirl knows what you did last summer
Default

Originally Posted by EmilScherbe View Post
from Tengoku e Youkoso/Dopamint! thread:


twelve twenty fictitiously deep red painted nails is completed

"duplication" is mistranslation. it's translation for 重複(juufuku).
従服(juufuku) is obedience/submission
(usually spelled as 服従(fukujuu))

"a pair of glasses" is too literally translated.
this お眼鏡(omegane) is judgment. meet your expectations.
Thanks Emil. I made that translation a loooooooong time ago, at a much earlier stage of Japanese study, and it has been on my list of ones to redo/reexamine for a while now; I wasn't sure of it at the time and now I know there are errors. I will look into it again soon.
frecklegirl is offline   Reply With Quote
Old 2011.02.12, 01:28 PM   #244
BlueApple
Senior Member
 
BlueApple's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: The US
Posts: 204
BlueApple is an asset to this community
Default

Someone please give me a tasty sweet. It can be poison, it doesn't really matter. If possible I'd prefer the sweets, I could spend money for them as much as for water.

My friend keeps using this as a translation for the first lines of Shuukyou. Where did they come from? I'm just wondering because they are fairly different from the translation on Frecklegirl's website.
BlueApple is offline   Reply With Quote
Old 2011.02.12, 07:27 PM   #245
Nimh
Administrator
 
Nimh's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 1,112
Nimh deserves a fucking medal
Default

Originally Posted by BlueApple View Post
Someone please give me a tasty sweet. It can be poison, it doesn't really matter. If possible I'd prefer the sweets, I could spend money for them as much as for water.

My friend keeps using this as a translation for the first lines of Shuukyou. Where did they come from? I'm just wondering because they are fairly different from the translation on Frecklegirl's website.
The last line of your friend's translation is skipping over or mistranslating 蟲歯も厭はない (mushiba mo itowanai) ("I don't mind the cavities.") I'd go with Frecklegirl on that one.

Frecklegirl translates 湯呑勘定 (yunomi kanjou) as "I think about drinking tea," which I'm not sure about. I should spend more time on it, but I think it just means "the cost of a hot drink"--the "drink" referring to the sweet/poison that she's desiring, resulting in "cavities" she's perfectly okay with. It's all metaphoric, of course, which makes it so difficult to translate into plain English.
Nimh is offline   Reply With Quote
Old 2011.02.12, 08:17 PM   #246
Entry№1
Senior Member
 
Entry№1's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 353
Entry№1 puts considerable thought into their posts
Default

I remember reading one translation that noted that the "I think about drinking tea" line was somehow a play on a certain poetic form.
__________________
No one knows what's your struggle
Entry№1 is offline   Reply With Quote
Old 2011.02.13, 12:18 AM   #247
Nimh
Administrator
 
Nimh's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 1,112
Nimh deserves a fucking medal
Default

It's a teacup, for sure. But she's definitely not talking about tea.
Nimh is offline   Reply With Quote
Old 2011.02.13, 03:22 PM   #248
sylfi
Member
 
sylfi's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Location: Near San Francisco
Posts: 92
sylfi is headed in the right direction
Default

Speaking of the teacup, I've noticed something about SR's covers: they're paired opposites. For instance, in MM she's hidden among a bunch of people, but in SS, she's at the forefront and she's the only person on the cover. With KSK, there's a small empty teacup, but in HF, there's a large bathtub filled with all sorts of weird crap. Am I just imagining things/Is this a new idea, or did I miss the memo?
sylfi is offline   Reply With Quote
Old 2011.02.13, 05:00 PM   #249
BlueApple
Senior Member
 
BlueApple's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: The US
Posts: 204
BlueApple is an asset to this community
Default

Considering the real cover for MM isn't even the crowd of people picture, I'd say it's just coincidence. The liner notes for KSK are symmetrical/opposites themselves though.
BlueApple is offline   Reply With Quote
Old 2011.02.18, 01:29 PM   #250
frecklegirl
apple-princess
 
frecklegirl's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Tokyo
Posts: 2,259
frecklegirl knows what you did last summerfrecklegirl knows what you did last summer
Default

ahhhh I didn't translate the "Shuukyou" on my website! It's by someone else and is clearly noted that way! Though someday I do want to make my own translation.

And sylfi, I really wouldn't consider HF the successor/complement to KSK. It was not released under her own name, it is "Shiina Ringo x Saitou Neko." All the others including SG are "Shiina Ringo" alone. KSK to me does not have a successor, it stands alone and marks the end of an era.

Originally Posted by BlueApple View Post
Considering the real cover for MM isn't even the crowd of people picture
Huh?
frecklegirl is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
[SR] 2003.12.17 - Electric Mole (DVD) [Concert Video] frecklegirl Product Reviews & Information 126 2018.05.07 04:48 AM
[SR] 2003.05.27 - Kalk Samen Kuri no Hana (Vinyl) [Album] frecklegirl Product Reviews & Information 26 2018.04.21 05:50 AM
[SR] 2003.01.22 - Stem ~Daimyou asobi hen~ (CD) [Single] frecklegirl Product Reviews & Information 22 2009.11.03 03:33 AM


All times are GMT -8. The time now is 03:38 AM.