Go Back   Electric Mole Forums > Shiina Ringo & Tokyo Jihen > Main Forum
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Main Forum The place for general discussion. Old news and speculation, polls, trivia, memorabilia, favorite songs, and so on.
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 2011.08.21, 05:01 AM   #11
crisryan
Junior Member
 
crisryan's Avatar
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 10
crisryan pleased at least somebody
Default

They aren't parallel to the Japanese lyrics!
How do they not make sense?
crisryan is offline   Reply With Quote
Old 2011.08.21, 08:25 AM   #12
Orenji
Senior Member
 
Orenji's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Barcelona, Spain
Posts: 1,628
Orenji puts considerable thought into their posts
Default

Well, they just... don't. Looking at the English lyrics, I guess you just translated them from Google or something.

Dime que imagine ti en mis sueños
"Dime que te imaginé en mis sueños"
Estas y no te vas

Des que fuiste país mi corazón
"Desde que te fuiste a otro país", maybe?
Ya no puede con este dolor

Dime como estas
Desde que no estas
Deberás como te va?
Here I guess you meant "De veras, ¿cómo te va?"

...
Apart from the misspellings, it's like you put Spanish words in a random way and sang them. I don't know where you're from, but I couldn't understand anyone who talked like that in Spanish, lol. And I'm not trolling, trust me! I'm just too perfectionist when it comes to linguistics.
Orenji is offline   Reply With Quote
Old 2011.08.24, 10:07 AM   #13
crisryan
Junior Member
 
crisryan's Avatar
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 10
crisryan pleased at least somebody
Default

I know what your saying, I even know that the grammar isn't completely correct but how often is grammar consistent even in English lyrics or Japanese lyrics with English。
There‘s sacrifices that need to be made when writing lyrics and I'm not saying my lyrics are perfect at all I'm sure they could use some work。My mom taught me Spanish as a child but I never formally learned written or spoken, just practiced spoken。 Either way I'm open to suggestions I did this in a day because I'm a very busy person!
BTW:I didn't use Google Translate I took a few minutes to translate the meaning because my friend wanted to know what the lyrics were about。
crisryan is offline   Reply With Quote
Old 2011.08.28, 12:55 PM   #14
Lock
Junior Member
 
Lock's Avatar
 
Join Date: Jul 2010
Location: Spain
Posts: 15
Lock is headed in the right direction
Default

I'm spanish too and same problem here with your spelling. But, I appreciate the effort. Nice job, it's better than expected your cover, IMHO.

Saludos desde Madrid.
Lock is offline   Reply With Quote
Old 2011.08.28, 03:41 PM   #15
Carlx
Senior Member
 
Carlx's Avatar
 
Join Date: Jul 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 429
Carlx raises the standards of what a community can offer
Default

I think the pronunciation/diction is quite good and clear, but it's gramatically wrong at some certain parts, just as Orenji and Lock pointed out.
Carlx is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Onaji yoru - The same night - 同じ夜 Jonny Polls 19 2014.05.20 06:07 PM
Keshou Naoshi Cover kuro_neko Main Forum 10 2009.04.18 12:54 PM
I think almost every cover SR's done I've liked more than the original Osiris12345 Main Forum 19 2008.02.27 03:52 AM
What song would you want SR to do a cover of? justriiingo Main Forum 69 2007.05.06 10:57 PM


All times are GMT -8. The time now is 02:19 PM.