|
Main Forum The place for general discussion. Old news and speculation, polls, trivia, memorabilia, favorite songs, and so on. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
2011.06.07, 02:52 PM | #1 |
Junior Member
Join Date: Jun 2011
Posts: 17
|
The English Vibe
A brief textual analysis of Shiina Ringo and Tokyo Jihen's English lyrics: http://divadamrau.blogspot.com/2011/...lish-vibe.html
Can't wait to hear what you folks have to say about these lyrics. ;> |
2011.06.08, 12:58 AM | #2 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Melbourne, Australia
Posts: 143
|
Last edited by D.K.Liu : 2011.06.08 at 05:27 AM. |
|
2011.06.08, 04:09 AM | #3 |
Junior Member
Join Date: Jun 2011
Posts: 17
|
@ D. K. Liu
You've made a very good point indeed. True -- Ringo may well have expressed her intensity of thought in her Japanese lyrics as well. But my question then this: Does her intended meaning come across just as straightforward and easy to follow in Japanese as it is written directly in English? A case in point is Marunouchi Sadistic (Expo ver.): [Thanks to: http://www.nostalgic-lavender.net/ri...chi-expo.html] Plug me into Marshall, [2] I’ll blow out your window And trip my way up to eternal heights RAT [3] and I will lay down and shake out your eardrums A hit of this distortion makes me high houshuu wa nyuushago heikousen de toukyou wa aisedo nannimo nai ryoushuusho kaite choudai zeirishi nante tsuite inai korakuen [4] The reward’s on the parallel lines after joining a company I love Tokyo but there’s nothing there Gimme a receipt No tax accountants here Korakuen Although the two stanzas are intense, they are still both comprehensible in general. Also, it is obvious that the one written in Japanese by default commands a subtler and more indirect frame of mind, as well as a more "encrypted" manner of expression, than the one in English. In short, it seems that the use of Japanese lyrics may have predisposed Ringo into a more restrained style of written expression than when she writes in English. Last edited by pichuani : 2011.06.08 at 04:18 AM. |
2011.06.08, 04:56 AM | #4 |
Senior Member
Join Date: Oct 2010
Location: The US
Posts: 201
|
I am going to be a jerk and say your comparisons are kind of invalid because 1) you didn't even cover all of her songs that are written in English and 2) Not all of Ringo/Jihen's English song lyrics are written by her. I'm going to make an assumption that a large part of that job has given to Robbie Clark or Jack Brown since they have both been listed as doing English translations for her lyrics.
Even more so, in your post you decided to compare the lyrics that are ONLY in Marunouchi Sadistic (EXPO version) instead of comparing the EXPO lyrics to translated lyrics of the original which I think would have made more sense. Playing cops and robbers ’neath Ginza signs All who chance to prosper shall go blind Won’t you buy me a Ric to play What I got ain’t enough to pay I’ll play a riff Plug me into Marshall, I’ll blow out your window And trip my way up to eternal heights RAT and I will lay down and shake out your eardrums A hit of this distortion makes me high ------------------------------------ Lately been playing cops in Ginza Even when you cross the border all glories must fade Gimme a Rickenbacker 620 Don’t have the 190,000 Ochanomizu It’s so rough I get off on the smell of the Marshall Every night I’m just going to the top Making one Rat the tools of my trade And then I trip when Benzie reflects in my lungs In the end, to say that her English lyrics are more "unrestrained" really does not work solely because Japanese is NOT your first language and things DO get lost in translation. Also, I feel that in general English lyrics in general comes off as more straight-forward and Japanese lyrics when translated sound like some sort of bizarre poetry. Not always though... |
2011.06.08, 06:37 AM | #5 | |
Administrator
Join Date: Feb 2006
Posts: 1,093
|
Well let's look at it from another angle. Here's some of 17, translated from English to Japanese on this site: http://homepage1.nifty.com/kumachan/ringo%2017.htm あたしはただ哲学と放課後の時間が好きだった/ 放課後はあたしだけの時間/ 授業が終わりキュートな女の子たちはクールな男の子たちに出会う/ そうでない女の子はまっすぐおうちに帰っていく/ 次から次へと泡のように溢れては消えていくくだらない話をしながら/ あたしは一人でうちに帰る/ 名もなき人々の群れを眺めるのが好きだった/ 地下鉄を乗り継いで、どこかへ行った/ そのどこかって「…どこでもないところ…」/ Check out the bolded lines. If I were to translate that into Japanese, it might look something like this: Not so the girls who go straight home. Over and over like foam they overflow and disappear making stupid talk While I go home alone. In English the line was: While other girls go straight home Talking ’bout soaps ’n’ that I go home alone Now we English speakers all know what "soaps" are, but it looks like the translator did not. The translator seemed to think that the girls were being compared to soap suds. Which is an interesting thought---I actually like the metaphor---but it's not the original English meaning. If something like that can so easily bypass a Japanese translator of English, imagine how much we're missing trying to translate the Japanese. |
|
2011.06.08, 09:15 AM | #6 |
Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 56
|
Don't "Jack Brown" and "Robbie Clark" sound like suspiciously generic Anglo names? And don't their lyrics/translations sometimes seem suspiciously awkward for native English speakers?
Of course there are plenty of Jack Browns and Robbie Clarks in the world, and Ringo would have final say in the final product, but those names and the lyrics raise a little red flag for me: I believe "Jack Brown" and "Robbie Clark" are pseudonyms for Ringo/Ukigumo. |
2011.06.08, 09:19 AM | #7 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Barcelona, Spain
Posts: 1,628
|
|
|
2011.06.08, 09:28 AM | #8 |
True Final Boss
Join Date: Feb 2006
Location: United States
Posts: 2,423
|
I am considering the possibility that real people with those names got hired because of some positive stereotyping involving what their names imply - that these people are culturally-relevant English speakers, due to how tightly-integrated you would expect people of such names to be.
It's not that the goal is to actually reach out to ordinary English speakers - it's that "culturally relevant" English must automatically be cooler than the most academically-qualified English. If the names had nothing to do with who got selected for translating Shiina Ringo's lyrics, then I'm sure it's happened with another Japanese musician or two. But yeah, in Shiina Ringo's case, pseudonyms wouldn't surprise me.
__________________
You know Tokyo Jihen is a supergroup, when you can't blame most of the members for wanting to pursue other projects. Last edited by Glathannus : 2011.06.08 at 09:44 AM. |
2011.06.08, 09:43 AM | #9 | |||
Junior Member
Join Date: Jun 2011
Posts: 17
|
Thanks for your input, BlueApple -- you certainly are not a jerk. I appreciate the points you made about the song lyrics.
>> (1) While covering all her songs with English lyrics would indeed be more revealing, it would also be quite daunting to do it all on my own. I was hoping to state what I could see so far as a point of departure, and others like Nimh who have extensive knowledge of the Japanese knowledge (or any other related knowledge) might want to fill in the missing gaps (Thanks Nimh -- you've done exactly that, BTW ;>). In short, my views are meant to be suggestive only -- not definitive. I would greatly appreciate it if you would consider taking on other tracks with lines in English and let us know what your analysis is -- this is how our knowledgebase of Ringo and TJ's music and its meaning could really grow. >> (2) I am not aware of that -- thanks for that info. My question then is: Why bother with translating those Japanese-based thoughts into English song lyrics then?
But why keep part of the lyrics in Japanese even when English is dominant within the same song then? Could it be that one language is better at conveying specific types of concepts and ideas than the other one? This boils down to the relationships between language and thought: (a) To what extent is the expression of one's thoughts enhanced or limited by the particular language (s)he uses to get her point(s) across? (b) Because of differences in the cultures and world views that different language are founded upon, the language one chooses to encode one's ideas also inevitably poses certain constraints on the kinds of ideas and thoughts that one could effectively convey via its help. You're right in saying that Japanese is not my first language, and that things do get lost in translation -- and that's why we need expertise from others like Nimh to show us that Japanese does involve more complex sentence structures in expressing an otherwise relatively simple idea in English.
|
|||
2011.06.10, 06:19 AM | #10 | ||
apple-princess
Join Date: Nov 2005
Location: Tokyo
Posts: 2,183
|
(Of course, I'm sure my translations have flaws and things I've missed just like that, but I don't believe it should be automatically thought of as the case by default that there will be flaws simply because one other person made a mistake.)
Ukigumo, secretly fluent in English? Don't make me laugh. |
||
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
do you like shiina singing in English? | seanclaude | Main Forum | 9 | 2010.04.14 01:55 AM |
English Kronekodow site | ringomaster | Site Announcements/Feedback/Suggestions | 64 | 2008.09.06 05:47 PM |
Should SR sing in English ? | EmilScherbe | Polls | 97 | 2008.06.16 05:48 AM |
shiina's english | jigenbakuda | Main Forum | 21 | 2008.04.21 08:23 PM |